[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]


歌番号 000004
作者 二条后
作者標準 二条后
性別 f
作者英文 Nijo~ Consort
題仮名 にてうのきさきのはるのはしめのおほむうた
題英語 Composed by the Nijo~ Consort on the beginning of spring.
歌仮名 ゆきのうちに/はるはきにけり/うくひすの/こほれるなみた/いまやとくらむ@
歌岩波 ゆきのうちに/はるはきにけり/うぐひすの/こほれるなみだ/いまやとくらむ@
歌品詞 ゆき-名-雪@の-格助@、うち-名-内@に-格助@/はる-名-春@は-係助@、き-カ変-用@に-完-用@けり-詠-終@/うぐひす-名@の-格助@/こほれ-ラ四-已-凍る@る-完-体@、なみだ-名@/いま-副@や-係助-疑問-係@、とく-カ四-終-解く@らむ-現推-体-結@/@
歌ローマ yuki no uchi ni / haru wa kinikeri / uguisu no / ko~reru namida / ima ya toku ran /
歌英語 spring has come amidst / the icy lingering snows / of winter surely / now the frozen tears of the / mountain thrush will melt away /
解釈 The Nijo~ Consort, Fujiwara Takaiko 高子, was Consort of Seiwa tenno~. Because of a romantic liaison with the priest Zenyu~ 善祐, she was demoted in 896. She died in 898, but was posthumously reinstated as Consort -kisai 后@ in 943 . The uguisu, cettia diphore, here translated as "mountain thrush," was conventionally made to await the coming of spring in the mountain valleys and move to the villages when warm weather came. This poem is the first of a series treating "elegant confusion" as to whether plum blossoms or snow whitens the branches.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"